English: Jana Gana Mana (Thou Art the Ruler of the Minds of All People) | |
---|---|
Jôno Gôno Mono | |
Sheet music for Jana Gana Mana. |
|
National anthem of | India |
Lyrics | Rabindranath Tagore |
Music | Ram Singh Thakur |
Adopted | 1950 |
Music sample | |
Jana Gana Mana (Instrumental)
|
Jana Gana Mana (Bengali: জন গণ মন, Jôno Gôno Mono) is the national anthem of India. Written in highly Sanskritized (Tatsama) Bengali, it is the first of five stanzas of a Brahmo hymn composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore. It was first sung at the Calcutta Session of the Indian National Congress on 27 December 1911. Jana Gana Mana was officially adopted by the Constituent Assembly as the Indian national anthem on January 24, 1950.[1][2][3] [4][5][6][7]
A formal rendition of the national anthem takes fifty-two seconds. A shortened version consisting of the first and last lines (and taking about 20 seconds to play) is also staged occasionally.[1] Tagore wrote down the English translation of the song and along with Margaret Cousins (an expert in European music and wife of Irish poet James Cousins), set down the notation which is followed till this day.[8] It is of interest that another poem by Tagore (Amar Shonar Bangla) is the national anthem of Bangladesh.
Contents |
The text, though Bengali, is highly sanskritized (it is written in a literary register called Sadhu bhasa). As quasi-Sanskrit text, it is acceptable in many modern Indic languages, but the pronunciation varies considerably across India. This is primarily because most Indic languages are abugidas in that certain unmarked consonants are assumed to have an inherent vowel, but conventions for this differ among the languages of India. The transcription below reflects the Bengali pronunciation, in both the Bengali script and romanization.
Bengali script | Bengali phonemic transcription | NLK transliteration |
---|---|---|
|
|
Jana gaṇa mana adhināyaka jaya he |
The following translation, attributed to Tagore, is provided by the Government of India's national portal:[9]
Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Jamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Ocean.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory, Victory to thee.
Rabindranath Tagore translated Jana Gana Mana from Bengali to English and also set it to music in Madanapalle, a town in Andhra Pradesh.
Though the Bengali song had been written in 1911, it was largely unknown except to the readers of the Brahmo Samaj journal, "Tatva Bodha Prakasika", of which Tagore was the editor.
During 1918-19, Tagore accepted an invitation from friend and controversial Irish poet James H. Cousins to spend a few days at the Besant Theosophical College, of which Cousins was the principal. On the evening of February 28, he joined a gathering of students and upon Cousins' request, sang the Jana Gana Mana in Bengali. In the days that followed, enchanted by the dreamy hills of Madanapalle, Tagore wrote down the English translation of the song and along with Cousins' wife, Margaret (an expert in Western music), set down the notation which is followed till this day.[8]
Today, in the library of Besant Theosophical College in Madanapalle, the framed original English translation is displayed.
There are few set rules about reciting "Jana Gana Mana" which includes not singing it under any cover or under any imperfect state of mind. Not doing so is to show disrespect to the national anthem. Rule related to not singing Jana Gana Mana under any cover corresponds to the freedom of yourself and hence of your country while the other rule just of mind may lead in incorrect recitations which is again a disregard to your country.
Controversy exists regarding the appropriateness of Jana Gana Mana as the national anthem of an independent India. The poem was composed in December 1911, precisely at the time of the Coronation Durbar of George V, and is considered by some to be in praise of King George V and not God. A deeper insight can be had after reading the entire lyrics, the newspaper reports of that day(both British and Indian), and Gurudev Rabindranath Tagore's own views in the wiki-article Jana Gana Mana (the complete song).
In July 1985 in the state of Kerala, some of the Jehovah's Witnesses' children were expelled from school under the instructions of Deputy Inspector of Schools for having refused to sing the national anthem, Jana Gana Mana. A parent, V. J. Emmanuel, appealed to the Supreme Court of India for legal remedy. On August 11, 1986, the Supreme Court overruled the Kerala High Court, and directed the respondent authorities to re-admit the children into the school. The decision went on to add: "Our tradition teaches tolerance, our philosophy preaches tolerance, our Constitution practices tolerance, let us not dilute it".[10]
|
|